Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin : le dernier roman satirique de Iouri Droujnikov

Dernier roman de Iouri Droujnikov, écrivain russo-americain disparu en 2008, Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin (Fayard) est une perle d'humour noir dans la grande tradition du roman satirique russe. A 96 ans, Lily Bourbon emigre aux États-Unis pour conquerir des coeurs et des por
Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin : le dernier roman satirique de Iouri Droujnikov

Un roman drole et excentrique

Le dernier roman de Iouri Droujnikov — dernier, parce qu’ultime et parce que l’auteur est mort en mai 2008 — Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin, est sorti chez Fayard. Un roman drole et excentrique qui raconte les aventures de Lily Bourbon, « poetesse et catin » qui, agee de quatre-vingt-seize ans, arrive aux États-Unis pour conquerir des coeurs… et des porte-monnaie.

En trempant sa plume dans l’encre de l’humour noir, Droujnikov peint un portrait d’une femme extraordinaire, entre l’eloge et la caricature de la vieillesse « doree ». Mais Grandeur et declin… est aussi une fresque de l’immigration russe aux États-Unis realisee dans les meilleures traditions du roman satirique russe.

Droujnikov, un personnage a part dans la litterature russe

Droujnikov est un personnage a part dans le paysage litteraire russe : emigre aux États-Unis en 1987 après dix ans de traque avec, pour seule perspective, l’enfermement en hopital psychiatrique, il n’a jamais ete percu comme un écrivain « russe », mais comme appartenant a ce qu’on appelle les « Russes de l’étranger » (en russe : russkoe zarubezhie).

Les écrivains russes de l’étranger

Depuis 1917, voire avant pour ceux qui fuyaient la Première Guerre mondiale, les écrivains et artistes russes avaient formé, a l’étranger, une etrange communauté heteroclite unie par le sentiment de nostalgie decuple par l’impossibilite du retour. Si certains, comme Droujnikov, ont pu revoir la Russie et même y etre publiés, ils n’ont plus jamais fait partie de la litterature russe « metropolitaine » qui continua a évoluer selon sa propre trajectoire et ses propres lois du marche.

Les oeuvres « russes » de Droujnikov sont donc relativement peu connues. A l’étranger, il s’est fait connaître grace a la traduction anglaise de son roman Des anges sur la pointe d’une aiguille qui fait partie de la liste « Meilleurs ouvrages de la litterature contemporaine en traduction » de l’UNESCO, et que Soljenitsyne a qualifie de « livre essentiel ». N’ayant pas lu ce roman, je ne peux que le croire sur parole. Ceci dit, j’ai l’impression qu’il y a quand même des desavantages a la canonisation de Soljenitsyne : cela rappelle la vieille tendance communiste qui fut de citer Lenine a propos de tout et n’importe quoi.

Cette tradition des échanges litteraires franco-russes a permis a de nombreux écrivains de l’emigration russe de trouver un public en France. Droujnikov en est un exemple remarquable, publié chez Fayard avec une traduction française qui sublime l’original.

Dans la lignee du roman satirique russe

Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin rappelle les grands et moins grands maitres du roman satirique sovietique : bien sur, Ilf et Petrov (ce sont des as ! Si vous n’avez pas lu leurs Les Douze Chaises et Le Veau d’or, faites-le ! Ce sont des romans fondateurs de l’humour sovietique !), Zochtchenko, mais aussi Vladimir Kounine dont le drolissime Ivanov et Rabinovitch, ou « I go to Haifa! » n’est malheureusement pas traduit en français. Pour les russophones, tout cela est bien evidemment telechargeable sur Internet, ne serait-ce que sur lib.ru.

Si Droujnikov n’atteint pas les sommets de l’art de la satire, il a le mérite de le renouveler avec des thematiques inedites, telles l’immigration russe, la vieillesse, la « chasse au mari étranger » de certaines femmes russes et le « reve americain » dans son interprétation russe.

L’histoire de Lily Bourbon

Dans les annees 1920, la jeune Lily Chapiro epouse Andrei Gastonovitch Bourbon, poète pour enfants et descendant des Bourbons. Bientot, son mari est interdit de publication (car « aristocrate »), et ses vers sont publiés sous le nom de sa femme. C’est ainsi que Lily Bourbon est promue coryphee de la litterature enfantine et commence a surfer, de vague en vague, de mari en mari, sur les sommets du pouvoir communiste.

Après la chute de l’URSS, elle emigre aux États-Unis a la recherche d’une nouvelle vie, persuadee que « une vie sans risques serait comme une soupe sans sel ». La commence l’histoire racontee par Droujnikov.

Autour d’elle, gravitent divers « pretendants » : un professeur specialiste de Hemingway, un retraite americain, un tanguero mexicain, un immigre russe illegal… Et puis ce professeur russe de Berkeley (Droujnikov lui-même), charge de traduire l’amour desdits pretendants en la langue de Pouchkine.

Extraits choisis

« Devant nous se tenait une vieille femme longue comme une perche, d’un age difficile a determiner, les seins jaunes colles au ventre et encadrant un collier de perles d’ambre grosses comme des grains de raisin, collier qui constituait son unique vetement, a l’exception de ses escarpins rouges a hauts talons. (…) Après avoir examine attentivement ma femme, elle s’en ecarta suffisamment pour eviter toute comparaison. Elle avait tort. A sa maniere, cette femme etait belle. Il emanait d’elle un fluide magique (…) Pour la première fois de ma vie, je comprenais que le corps feminin est si parfait que l’age peut le modifier mais ne peut l’abimer. Il reste quelque chose de la perfection des lignes et même, je le jure (…), une certaine attraction sexuelle. (…) Les vieilles femmes nues sont magnifiques — j’en suis convaincu et vous ne me ferez pas changer d’avis. »

Ken, retraite americain enflamme par la sensualite de Lily, persuade le narrateur de l’aider avec la demande en mariage :

« Je me resous donc a offrir a Lily la main et le coeur… d’un autre. (…)

      — Il se fiche de moi ou quoi ?
      — Pensez-vous ! Ken est absolument sérieux.
      — S'il est sérieux, pourquoi me propose-t-il des inepties pareilles ? Officiellement, j'ai ete mariée dix-huit fois, en realite j'en ai perdu le compte. Il est completement stupide ! »
      « Elle baissa le ton et, sans la moindre emotion, poursuivit en marmonnant :
      — Ne traduisez pas ca, jeune homme. Voila ce que vous allez lui dire...
      Ses yeux brillerent d'un eclat soudain, un sourire de bonheur retrouve eclaira son visage rajeuni. Elle tourna son regard vers Ken, battit des paupieres avec coquetterie et (...) murmura :

      — Si tu insistes, mon cheri, je suis d'accord. »

Un grand bravo a la traductrice

Un grand bravo a la traductrice Marilyne Fellous pour avoir trouve le titre français — le titre original etant simplement… « Superfemme » (Superwoman, quoi) — mais aussi pour avoir su transmettre les subtilites de l’humour de Droujnikov en français. C’est un des rares livres traduits du russe que j’aie ete capable de lire en français sans eprouver le besoin de jeter un coup d’oeil dans l’original.

Le titre français, Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin, evoque a la fois Gibbon (Decline and Fall of the Roman Empire) et le grand roman picaresque. Un choix de traduction inspiré qui donne au livre un cachet supplementaire pour le lecteur francophone, soulignant l’ironie et la grandiloquence parodique du récit.

Informations sur le livre

Information Details
**Titre** Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin
**Auteur** Iouri Droujnikov (1933-2008)
**Traductrice** Marilyne Fellous
**éditeur** Fayard
**Genre** Roman satirique
**Themes** Immigration russe, vieillesse, reve americain, satire
**Note** ★★★★☆ (4/5)

Questions fréquentes

Qui etait Iouri Droujnikov et pourquoi est-il un auteur important de la litterature russe ?

Iouri Droujnikov (1933-2008) etait un écrivain russo-americain qui a emigre aux États-Unis en 1987 après dix ans de persecutions en URSS. Appartenant a la tradition des Russes de l'etranger (russkoe zarubezhie), il est surtout connu a l'international pour Des anges sur la pointe d'une aiguille, inscrit sur la liste UNESCO des meilleurs ouvrages de litterature contemporaine en traduction et qualifie de livre essentiel par Soljenitsyne. Son dernier roman, Grandeur et declin de Lily Bourbon, renouvelle la grande tradition du roman satirique russe avec des themes inedits comme l'immigration russe et le reve americain.

De quoi parle le roman Grandeur et declin de Lily Bourbon ?

Grandeur et declin de Lily Bourbon, poetesse et catin raconte l'histoire de Lily Bourbon, une femme russe de 96 ans qui emigre aux États-Unis après la chute de l'URSS. Ancienne coryphee de la litterature enfantine sovietique, elle arrive en Amerique pour conquerir des coeurs et des porte-monnaie. Autour d'elle gravitent divers pretendants, et un professeur russe de Berkeley (Droujnikov lui-même) se retrouve charge de traduire leurs declarations d'amour. C'est a la fois un portrait hilarant de la vieillesse doree et une fresque de l'immigration russe aux États-Unis.

Quels sont les grands auteurs du roman satirique russe a découvrir ?

Les maitres incontestes du roman satirique russe sont Ilf et Petrov, auteurs des Douze Chaises et du Veau d'or, romans fondateurs de l'humour sovietique. Mikhail Zochtchenko est également un classique du genre avec ses nouvelles satiriques. Vladimir Kounine, moins connu en France, a écrit l'hilarant Ivanov et Rabinovitch. Iouri Droujnikov renouvelle cette tradition avec des themes contemporains comme l'immigration et le reve americain. Ces auteurs partagent un regard mordant sur la société russe et sovietique, mele d'une tendresse profonde pour leurs personnages.